(澄清!澄清!)



龜在
10/17 CTKT中說的那句法文是:(查好久…淚~真是笨啊~有一個重點沒領悟到就搞好久才查到…)

 

Je voudrais un cendrier, s’il vous plait?  (ジュヴドレ アン サンドリエ シルヴプレ?)

 

(英文:I would like an ashtray, please?

 

中文:我想要一個煙灰缸,麻煩你?)

 

(註:嘛,首先,字幕上的片假名並沒有打錯,日本人網路上寫的法語發音的片假名就是那麼打。如果龜是照日本人出版的旅遊書籍中教導的法文發音的片假名去發音的話,其實並沒有錯,因為日本人用片假名注記的法文發音本來就不會發音正確 ^^;; 懂英文的人看到日本人用片假名注記英文時應該可以體會了吧~)




轉至~愛の絆~ kat-tun関連訳作



那時候團員還笑的超大聲的

好壞呀!

龜會的啦!

只是法國人都捲舌

日本人比較沒辦法嘛。。。

arrow
arrow
    全站熱搜

    love0223 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()